Llevar nuestros productos audiovisuales al mercado internacional puede ser una fuente de ingresos extra para nuestro eCommerce, para lo cual, el idioma juega un papel clave.

Por productos audiovisuales podemos hablar tanto de cine, vídeo y televisión como de cualquier producto multimedia que recibe difusión a través de los ordenadores, móviles, aplicaciones y videojuegos.

La clave para llegar al mercado internacional está en la traducción audiovisual de nuestros contenidos multimedia y así, poder acceder a países con diferente idioma al nuestro.

Tipos de productos audiovisuales para nuestra Estrategia Digital

Hoy en día el vídeo es uno de los contenidos que más se consumen en Internet, por ello este tipo de contenido audiovisual debe ser un MUST en nuestra estrategia digital.

Dentro de nuestro eCommerce, podemos usar vídeos con distinta finalidad:

  • Vídeo corporativo: para explicar a nuestros posibles clientes quienes somos y qué productos o servicios vendemos. Mostrar nuestras instalaciones, el equipo humano que hay detrás, etc.
  • Spot publicitario: vídeo creativo para vender algún producto o servicio en concreto. Trata que sea divertido y de corta duración.
  • Vlog: blog en formato vídeo que podemos difundir a través de canales de vídeo como YouTube. ¿Sabías que hay muchos profesionales que se ganan la vida con este formato de blog?
  • Unboxing: vídeos consistentes en abrir un paquete en tiempo real para demostrar cómo llega el producto.
  • Cursos Online: podemos paquetizar nuestros conocimientos profesionales en cursos de formato vídeo y venderlos a través de una plataforma eCommerce.
  • Tutoriales: donde explicar el funcionamiento de un producto, normalmente productos tecnológicos y aplicaciones móviles.
  • Valoraciones de clientes: podemos incluir las opiniones de nuestros clientes en formato vídeo. Puede ser una forma de diferenciarse de la competencia y dar más vida a nuestros productos.

Ahora piensa, qué opciones de ampliar nuestras ventas online podríamos tener realizando una Transcripción de Audio-Texto o una traducción audiovisual a otros idiomas.

Con una buena traducción de nuestros contenidos audiovisuales, las posibilidades de llegar al mercado internacional se incrementan exponencialmente.

 

Cómo traducir nuestros contenidos audiovisuales

Ya sabéis que soy enemiga de los traductores automáticos o las soluciones caseras.

Existen empresas de traducción especializadas que ofrecen este servicio y merece la pena invertir en ellas.

El trabajo que realicen estas empresas será incuestionablemente mejor que el nuestro. No sólo se trata de traducir el audio, sino también de conocer otros factores que pueden influir en una buena traducción.

Hay países con el mismo idioma pero diferentes culturas, con pequeños detalles que harán que una frase traducida a su idioma no sea interpretada del mismo modo.

En este punto, las empresas de traducción juegan un papel importante, ya que están especializadas en realizar traducciones de la forma más neutra posible.

Tipos de traducción audiovisual

¿Cuál es la mejor forma de traducir un vídeo para su difusión en diferentes idiomas y canales de Internet?

No soy experta en este mundillo, pero me he querido informar en detalle para tener una visión más clara de cuáles son nuestras opciones si queremos alcanzar el mercado internacional de la forma más óptima.

Los formatos de traducción audiovisual son:

Doblaje subtitulado

Se dobla en el idioma destino y se incluyen también los subtítulos.

Voice-over

También conocido como voz superpuesta.

Se refiere a una técnica de producción donde una voz que no es del enunciatario es difundida en vivo o pre-grabada.

Lo que le distingue del doblaje es que el audio original no se elimina, sino que la traducción del original se superpone a él.

Narración traducción

La narración revocaliza el audio original y lo localiza segundos después del habla original, finalizando algunos segundos antes del habla original.

Esa falta de sincronismo labial hace que el espectador crea que la traducción es producto literal de lo que se dijo, lo que hace el material más creíble.

Half-dubbing

También conocida como semidoblaje, consiste en la interpretación simultánea. Se utiliza sobre todo para eventos en directo.

 

Ahora que sabes las distintas técnicas de traducción audiovisual, decide cuál es la más apropiada para tus contenidos multimedia o déjate asesorar por una empresa de traducción experta.

 

Cómo llego al mercado internacional

Además de traduciendo tus contenidos audiovisuales o de texto por personal experto, deberás seguir una serie de pasos para internacionalizar tu eCommerce.

Puedes encontrar una guía detallada en el siguiente post.

 

Si te ha quedado cualquier duda, déjame un comentario más abajo y estaré encantada de ayudarte. También puedes dejar un comentario y decirnos qué te ha parecido el artículo.

¿Te ha gustado este artículo? Valóralo

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Ninguna valoración todavía)
Cargando…

 

unete a la comunidad de ecommerce efectivo

 

Comparte este artículo
2
Comparte este artículo
2